শুক্রবার, ১১ অক্টোবর, ২০২৪

একটি রবীন্দ্র সঙ্গীত  ও তার ইংরেজি ভাবানুবাদ 

আমার অন্তরের নিত্য প্রয়াস থাকে, আমি যতটুকু পড়ি
যা ভাবি, যে ভাব কিংবা আবেগ অনুভব করি, লেখা দিয়ে বা আলোচনা করে আমার পাঠকদের সে সকল কথা বলি। তাঁদের  ভালো মন্দ বিচার আমাকে ঋদ্ধ করে, সান্ত্বনা দেয়। তাঁদের অজান্তেই তাঁরা আমার জানার পিপাসা বাড়িয়ে তোলেন। আবার হৃদয়ে সুহৃদের নৈকট্যও  সাধন করেন।
আজ রবীন্দ্রনাথ। যিনি আমার কাছে সেই অতলান্ত রসসমুদ্র এবং 'প্রাণঘাতী' সৌন্দর্য যে তাঁর কাছে এলেই আমি William Somerset Maugham সৃষ্টি Thomas Wilson - য়ের মত 'Lotus Eater' হয়ে যাই। রবীন্দ্র সঙ্গীত শুনতে শুনতে ওই যে গান "কাঁদালে তুমি মোরে ভালোবাসারই ঘায়ে" -- শুনলাম এবং আবারও পড়লাম।
এই গানটি ইংরেজিতে অনুবাদ করে আপনাদের কাছে পাঠানোর ইচ্ছা হোল। পড়ুন পড়ান আর আলোচনা করুন।

কাঁদালে তুমি মোরে ভালোবাসারই ঘায়ে --
নিবিড় বেদনাতে পুলক লাগে গায়ে।।
তোমার অভিসারে   যাব অগম পারে ---
চলিতে পথে পথে বাজুক ব্যথা পায়ে।।
পরাণে বাজে বাঁশি   নয়নে বহে ধারা --
দুঃখের মাধুরীতে করিল দিশাহারা।
সকলই নিবে কেড়ে   দিবে না কিছু ছেড়ে,
মন সরেনা যেতে ফেলিলে এ কি দায়ে।।

For Your love

Your love wounds me,
Brings tears to my eyes.
I feel pain unbearable -- yet
A sense of Joy stirs my self.

I'll trudge the way infinite
With my feet bleeding to see your face.
My heart hears your flute and weeps.

Sorrow, as if, has its beauty soul ravaging
Know I, 'Me' 'll die when l meet You , though !
Yet, I can not but respond to your call ---
O, My Dear, My Friend, My Love and My All.
______________________________________________

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

Recently published

অমূল্য

He ( Tagore) who sees all things in his own self and his own self in all things, he does not remain unrevealed.                     ...