এই বহুশ্রুত রবীন্দ্রসঙ্গীতটি কার বা অচেনা , অজানা ?
"আমার সকল নিয়ে বসে আছি সর্বনাশের আসায়।
আমি তার লাগি পথ চেয়ে আছি পথে যেজন ভাসায় ।
যে জন দেয় না দেখা যায় যে দেখে ,
ভালোবাসে আড়াল থেকে ,
আমার মন মজেছে সেই গভীরের গোপন ভালোবাসায় ।"
এই গানটির একটি ইংরেজী অনুবাদ আমি করেছি , আমার প্রবাসী ছাত্র ও পরিচিতদের অনুরোধে :
All, that I have in me and around,
Waiting only to fall into ruins .
And yearning for Him to get robbed of
All of my possessions.
He, though unseen, loves me incognite,
And I too, have fallen solely in love
With Him, The Infinite.
(Incognito or incognite= lurking, taken the latter for rhythm.)
ওই গানটির বাণী , ধ্বনি , সুর , কেন জানিনা সমস্ত প্রাণ-মন জুড়ে জাগালো গভীর এক জিজ্ঞাসা ।
সত্যই তো , স্রষ্টার এ কেমন ধারা বিচার ? সবই নিবে কেড়ে , দিবেনা কিছু ছেড়ে । আবার তোমার সর্বনাশা , সর্বগ্রাসী ভালোবাসার অচ্ছেদ্য বাঁধনটিও রাখবে বেঁধে আমার 'আমিটিকে' !
এমনই এক আবেগে , আবেশে নিম্নোক্ত কবিতাটি রচিত ।
অবশিষ্ট শূন্য
___________________
দেয়াল-কোণায় এ কী,
অচেনা একটি গাছে,
ছোট ফুল ফুটে আছে।
প্রজাপতি তার কোলে,
পাখনা দুটি খুলে'
হাল্কা হাওয়ায় দুলে'
খায় মধু আর নাচে।
অবাক হলাম ভেবে,
ব্যবস্থা কি তবে
ছিলই অনুভবে,
স্রষ্টা যিনি, তাঁর ?
মধু থাকবে ফুলে,
নাচ দেখানোর ছলে ,
রাঙা ডানা মেলে ,
আসবে প্রজাপতি ।
আনন্দ আর মধু
সৃষ্টি সুখের যাদু –
তাদেরই যে শুধু,
তা চাননি বিশ্বপতি ।
জগৎজুড়ে আছে ,
সকল প্রাণের কাছে ,
দুঃখ শোকের মাঝে
সুধার পাত্র ভরা ।
হায়, সুধা ছেড়ে বিষ
আমি খুঁজি অহর্নিশ
তাই নাগিনী দেয় শিশ –
তার ছোবলেই মরা ।
আমি স্বর্ণমৃগ চেয়ে,
সুখ ফেলে, দুখ নিয়ে
(মরি) হারাই, হারাই ভয়ে –
তবুও নাই চেতন ।
উজা়ড করে বুক
যা আছে সবটুক্ –
আমার যত সুখ
(কবে) দিব ফুলের মতন ।
হে, জগৎ-প্রজাপতি,
তুমি নিঠুর অতি ,
এমনই দিলে মতি –
চাওয়ার নাইকো শেষ ।
যা চাই তাই দিবে
আবার কেড়ে নিবে ,
হঠাৎই 'শূন্য' ফেলে
শেষে মিলাবে ভাগশেষ ?!
(প্রজাপতি = পুরাণ মতে ব্রহ্মা , সৃষ্টিকর্তা।)
দুলাল বন্দ্যোপাধ্যায়
০৮/০২/ ২০২২
ব্যাঙ্গালোর ।
Awesome 👌 👏 👍 😍
উত্তরমুছুনkhub sundor ...butterfly & Projapoti bramha ei dui er jog asadharon...
উত্তরমুছুন